오징어게임 영어자막 '넷플릭스 히트작 의미 완전히 바꿔' — 2023

Netflix의 새로운 히트작인 Squid Games를 시청하는 영어권 시청자는 전체 스토리를 이해하지 못할 수도 있다고 한국어 팬들은 주장했습니다.



미국과 영국에서 가장 많이 스트리밍된 쇼인 한국산 오징어 게임은 스트리밍 거대 기업의 충격 전술 프로그래밍의 최신 예에서 캐릭터의 머리에 총을 맞고 장기를 적출하는 소름 끼치는 장면을 특징으로 합니다.



9부작 시리즈인 '쏘우가 헝거게임을 만나다'라고 이름을 붙이고 고문과 대량 학살 장면을 즐긴 슬래셔 호러 장르의 팬들 사이에서 컬트 히트를 쳤지만 쇼는 더욱 충격적일 수 있었던 것 같다. 당신이 보고 있는 언어에 따라.



뉴욕에 기반을 둔 코미디언이자 한국 스피커인 메이어 영미가 트위터 일부 방법을 공개하기 위해영어 자막은 '너무 나빠' 원래 의미를 완전히 상실하는 경우가 많으며 일부 욕설 문자는 'S***'라는 문구로 '소독'됩니다. 소시지 축제', 일부 번역에서 생략.



동료 시청자는 영어 자막이 더 정확해 보이는 것과 음성 설명이 포함된 폐쇄 자막 자막 사이에 차이가 있음을 알아차렸고, 다른 사람들은 둘 다 정확한 번역을 제공하지 않는다고 주장합니다.



Neflix 쇼에서 많은 영어 자막이 인기를 얻었습니다.

Neflix의 히트작의 많은 영어 자막이 한국어와 일치하지 않습니다. 한 장면에서 '하급' 캐릭터가 사람들에게 그녀와 함께 게임을 하도록 설득하려고 하고 자막 자막에는 '나는 천재는 아니지만 그래도 잘 해내고 있습니다.'라고 쓰여 있습니다.

자막 대신 영어로 시청하는 시청자는 다음과 같이 읽습니다.

자막이 아닌 영어 자막으로 시청하는 시청자는 '공부를 귀찮게 한 적은 없지만, 믿을 수 없을 정도로 똑똑하다'는 읽을 수 있습니다. 이는 한국어에 가깝지만 여전히 동일하지는 않습니다.

어머니와 통화를 하던 중 조성우는 어머니에게 선물을 사주지 말라는 말을 듣는다.

어머니와 통화를 하던 중 조성우는 어머니가 출장을 가신 것 같아 선물을 사지 말라는 말을 듣는다. 어머니 물건 조성우가 해외에 있는데 비싼 선물은 가져가지 말라고 하는 자막이 나온다.

그러나 또 다른 번역은 그의 어머니가 단순히

그러나 또 다른 번역은 그의 어머니가 단순히 선물을 원하지 않는다고 말하는 모습을 보여줍니다. 그러나 그녀는 선물보다 아들이 자신을 돌보는 것에 더 관심이 있습니다.

영미는 자신의 트위터에 '속물처럼 들리지 않지만 나는 한국어가 유창하고 영어 자막으로 오징어 게임을 보았고 한국어를 이해하지 못하면 실제로 같은 프로그램을 본 것이 아닙니다'라고 말했습니다.

'번역이 너무 나빴다. 대화는 너무 잘 쓰여졌고 그 중 0개도 보존되지 않았습니다.'

영미는 자신의 트윗에 이어 TikTok 비디오에서 '나쁜' 번역의 더 많은 예를 공유했습니다.

한 장면에서 '하류' 캐릭터 한미녀가 사람들에게 그녀와 함께 게임을 해보라고 설득하려 하고, 자막 자막은 '나는 천재는 아니지만 그래도 해결했습니다.'

Netflix의 새로운 히트작인 Squid Games를 시청하는 영어권 시청자는 전체 스토리를 이해하지 못할 수 있습니다.

Netflix의 새로운 히트작 Squid Games를 시청하는 영어권 시청자는 '잘못된 자막'이 프로그램의 의미를 완전히 바꾸어 전체 스토리를 이해하지 못할 수 있다고 한국어 팬들이 주장했습니다.

그러나 영어 자막으로 시청하는 시청자는 보다 정확한 번역을 읽을 수 있습니다.

이것은 캐릭터를 실제로 설명하는 영미에 따르면 '나는 매우 똑똑하고 공부할 기회가 없었습니다'에 따르면 완전히 옳지 않습니다.

'그것은 한국 언론에서 엄청난 비유입니다. 똑똑하고 영리하고 부자가 아닌 가난한 사람입니다.'라고 그녀는 설명했습니다. '그것은 그녀의 캐릭터의 큰 부분입니다. 그리고 그녀가 말하는 거의 모든 것이 엉망입니다. 작가들은 당신이 그녀에 대해 알고 싶어하는 모든 것입니다. 전체 캐릭터가 쇼에 출연하는 목적입니다.'

번역 불일치가 Squid Game에서 스크립트의 의미를 바꾸는 방법

한국어 대화

'씨**, 소시지 축제다'

'난 아주 똑똑한데, 공부할 기회가 없었어'

'무엇을 보고 있습니까?'

한국의 꽃이 피었습니다

영어 번역

'다 남자다'

'나는 천재는 아니지만, 그래도 잘 해냈어.'

'저리가요'

아기

빨간불, 초록불

광고

그녀는 덧붙여 말했다: '그녀가 말하는 모든 것은 좆같다. '하급' 캐릭터이고 '갱스터'이기 때문인 것 같아요. 그래서 그녀는 많은 욕을 하고 그것은 매우 살균됩니다.'

또 다른 지점에서 한미녀는 '무엇을 보고 있느냐'고 말한다. 그러나 캡션은 대신 '가라'라고 읽습니다.

'임의적으로 보일 수 있지만 그녀가 말하는 모든 것이 실제로 일치하지 않으며 당신은 이 캐릭터와 그녀가 의미하는 바를 많이 놓치고 있습니다'라고 Youngmi가 말했습니다.

이후 같은 회에서 오일남은 성기훈에게 '우리는 모든 것을 공유한다'고 말하지만, 영미에 따르면 이는 '나와 너 사이에 소유권이 없다'는 의미다.

'그건 엄청난 미스다. 이것이 이 에피소드의 요점입니다. 아주 작은 문장입니다. 말도 안돼 작가가 전달하고자 하는 이념의 차이다'라고 영미는 말했다.

한편, 다른 시청자들은 조성우가 해외에 출장을 간 것으로 생각하는 어머니에게 전화를 건 장면의 번역에서 불일치를 발견했다.

한 자막 세트에 따르면, 그녀는 그가 '너무 비싼' 것을 살까 봐 걱정되기 때문에 선물을 사지 말라고 그에게 말합니다. 그러나 다른 번역판에서 그녀는 아들에게 잘 먹고 따뜻하게 입으라고 말합니다.

한 사람은 '훨씬 더 모성애와 배려를 의도했지만 번역이 너무 이상했다'고 적었다.

영미는 번역이 가치 있는 직업이 아니라는 점을 강조하기 위해 번역 문제를 제기했다고 말했다.

'또한 이런 일이 발생하는 이유는 번역 작업이 존중되지 않고 콘텐츠의 양이 많기 때문이라는 점을 지적하고 싶습니다.'라고 그녀는 말했습니다.

'번역가들은 저임금에 과로하고 그들의 잘못이 아니다. 작품을 감상하지 않는 제작진의 잘못”이라고 말했다.

또 다른 시청자들은 1화의 Red Light, Green Light 게임이 정확한 번역으로 인해 더욱 깊은 의미를 갖는다고 지적했다.

무궁화 꼬치 피었다 게임 중 무서운 애니마트로닉스 인형이 '그린 라이트'라고 말하면 결승선을 향해 달려가야 하고, '레드 라이트'라고 말하면 멈춰 서서 움직이는 사람은 모두 총에 맞아 죽는다.

트위터 사용자인 Cheburashka는 '게임을 '빨간불, 초록불'로 번역하면 해당 게임 이름의 상징적 기능 중 일부를 놓쳤습니다. '무궁화꽃이 피었다'는 말 그대로 대한민국의 국화인 '무궁화꽃이 피었다'는 뜻이다.

그렇다면 1화의 국문 제목은 '무궁화 꽃이 피던 날'이라는 뜻으로, 깊게 뿌리박힌 불평등, 잠시 당황한 ​​전직 사업가, 북한 인물에 대한 대우 등 에피소드의 내용을 고려할 때 분명히 상징적이다.

'빨간불,초록불'이라는 제목을 붙인 이유는 알겠는데, 미국의 살육과 제국주의적 토대를 파헤치는 '7월 4일'이라는 에피소드를 전혀 다른 이름으로 지은 것만큼 위안이 된다. 병치는 기능을 제공합니다.'

FEMAIL이(가) Netflix에 의견을 요청했습니다.

다른 이용자들은 오징어게임을 봤다며 원어와 '완전히 다른' 자막을 가졌다고 답했다.

'저와 제 플랫메이트는 두 대의 다른 노트북에서 Squid Game을 보았고 영어 자막이 달랐습니다. 그 구분은 미묘했지만 그것조차도 우리가 다른 쇼를 보는 것처럼 느끼게 만들었습니다'라고 한 사용자는 썼습니다.

미국과 영국에서 가장 많이 스트리밍된 쇼인 한국산 오징어 게임은 캐릭터의 머리에 총을 맞고 장기를 적출하는 소름 끼치는 장면을 특징으로 합니다.

미국과 영국에서 가장 많이 스트리밍된 쇼인 한국산 오징어 게임은 캐릭터의 머리에 총을 맞고 장기를 적출하는 소름 끼치는 장면을 특징으로 합니다.

'누군가 말했어!!! 감사합니다!!! 한국어로도 봤는데 번역과 자막 경험이 있는 다국어 구사자로서 어수선한 부분이 많이 보였고 너무 기초적이었습니다. 나 또한 (그냥 어땠는지 보기 위해) 더빙 버전을 보기 시작했습니다. 더 나빠졌습니다.'라고 다른 사람이 덧붙였습니다.

영미의 댓글은 영어 자막이 아닌 자막에 대한 것이었다.

폐쇄 캡션은 종종 자동으로 생성되며 난청인 사람들을 위한 것입니다.

여기에는 음성 설명과 음성 설명이 포함되며 영어 자막과 상당히 다릅니다.

이후 영미는 영어 자막이 '실질적으로 더 낫다'고 말했지만 여전히 '은유와 작가가 실제로 말하려고 한 것이 그리워요'라고 덧붙였습니다.

이후 영미는 영어 자막이

이후 영미는 영어 자막이 '실질적으로 더 낫다'고 말했지만 여전히 '은유와 작가가 실제로 말하려고 했던 것을 놓치고 있습니다. 신발에서 찍은 사진

넷플릭스의 보스들이 피투성이의 서바이벌 드라마 오징어 게임의 인기에 대해 한국의 인터넷 제공업체에 의해 소송을 당하면서 나온 것입니다.

이 쇼는 지난달 Netflix에서 출시된 이후 전 세계적으로 인기를 얻었으며 현재까지 서비스에서 가장 성공적인 쇼가 되었습니다.

그러나 로이터통신에 따르면 SK브로드밴드는 국내 스트리밍 서비스의 인기에 힘입어 트래픽 증가로 넷플릭스를 고소했다.

넷플릭스는 유튜브에 이어 한국에서 두 번째로 큰 트래픽 생성자이며 아마존, 페이스북, 애플 등 다른 스트리머들이 모두 네트워크 사용료를 지불하고 있다고 주장했다.